Постоянное увеличение объемов технической документации, обусловленное развитием цифровых технологий, способствует востребованности такой услуги, как технический перевод. Эту услугу должны оказывать специалисты, которые не только владеют иностранным языком, но и хорошо разбираются в определенной теме.
Существует 3 вида технического перевода. Он может быть полным, реферативным или аннотационным. В первом случае предусматривается письменный перевод схем, чертежей и прочих технических документов. Реферативным принято считать письменный перевод отдельных блоков текста. В данном случае переводчик существенно сокращает оригинальный объем текста и работает только с ключевыми моментами.
Что касается аннотационного перевода, то он предназначен для выполнения ознакомительной функции. Он должен познакомить читателя с некоторыми понятиями из оригинального текста. Стоит заметить, что заказать перевод технического текста можно здесь.
В обязанности специалиста по техническому переводу входит работа с такими документами:
Перевод инструкций необходим перед тем, как ввести в эксплуатацию какой-либо прибор. Данные документы составляются производителем этого прибора. В них отображаются правила эксплуатации устройства, его конструктивные особенности, варианты применения и т.д. При переводе инструкций важно, чтобы специалист понимал значения использованных технических терминов. Более того, важно, что переводчик понимал как функционирует описываемый прибор, и как с ним необходимо обращаться. Также очень важен корректный перевод всех единиц измерения. Он должен быть осуществлен в соответствии с международными и внутренними государственными стандартами.
Если говорить о переводе справочников, то в данном случае понадобится специалист, который отменно знает все специфические термины, используемые в конкретной сфере деятельности. Также очень важно, чтобы переводчик хорошо разбирался в теоретических аспектах этой сферы и следил за ее тенденциями.
Перевод каталогов требует максимальной точности. Любое искажение информации может повлиять на решение потенциального заказчика. Поэтому все термины, сокращения и условные обозначения должны быть точными и однозначными. Также важно, чтобы переведенный каталог соответствовал потребностям целевой аудитории.
Наконец, перевод технических чертежей считается наиболее сложной разновидностью данной услуги. Поэтому переводчик должен быть профессионалом не только в вопросе лингвистики, но и в сфере инженерии. На практике чаще всего необходим перевод электротехнических и технологических схем, планов вентиляционных шахт, архитектурных проектов, строительных чертежей и т.д. В данном случае специалист должен позаботиться о переводе как графических данных, так и текстового блока.