Авторизация
 
  • 15:25 – Почему онлайн казино так популярно 
  • 00:52 – Зачем на сайте интеграция соцсетей 
  • 19:18 – Основные разновидности современных огнетушителей и их особенности 
  • 19:02 – Фронтовой бомбардировщик Су-34 

Как правильно переводить технический текст?

Постоянное увеличение объемов технической документации, обусловленное развитием цифровых технологий, способствует востребованности такой услуги, как технический перевод. Эту услугу должны оказывать специалисты, которые не только владеют иностранным языком, но и хорошо разбираются в определенной теме.



Как правильно переводить технический текст?


Виды технического перевода


Существует 3 вида технического перевода. Он может быть полным, реферативным или аннотационным. В первом случае предусматривается письменный перевод схем, чертежей и прочих технических документов. Реферативным принято считать письменный перевод отдельных блоков текста. В данном случае переводчик существенно сокращает оригинальный объем текста и работает только с ключевыми моментами.


Что касается аннотационного перевода, то он предназначен для выполнения ознакомительной функции. Он должен познакомить читателя с некоторыми понятиями из оригинального текста. Стоит заметить, что заказать перевод технического текста можно здесь.


Что переводит специалист по техническому переводу?


В обязанности специалиста по техническому переводу входит работа с такими документами:



  • инструкциями;

  • справочниками;

  • каталогами;

  • литературой;

  • чертежами и т.д.


Перевод инструкций необходим перед тем, как ввести в эксплуатацию какой-либо прибор. Данные документы составляются производителем этого прибора. В них отображаются правила эксплуатации устройства, его конструктивные особенности, варианты применения и т.д. При переводе инструкций важно, чтобы специалист понимал значения использованных технических терминов. Более того, важно, что переводчик понимал как функционирует описываемый прибор, и как с ним необходимо обращаться. Также очень важен корректный перевод всех единиц измерения. Он должен быть осуществлен в соответствии с международными и внутренними государственными стандартами.


Если говорить о переводе справочников, то в данном случае понадобится специалист, который отменно знает все специфические термины, используемые в конкретной сфере деятельности. Также очень важно, чтобы переводчик хорошо разбирался в теоретических аспектах этой сферы и следил за ее тенденциями.


Перевод каталогов требует максимальной точности. Любое искажение информации может повлиять на решение потенциального заказчика. Поэтому все термины, сокращения и условные обозначения должны быть точными и однозначными. Также важно, чтобы переведенный каталог соответствовал потребностям целевой аудитории.


Наконец, перевод технических чертежей считается наиболее сложной разновидностью данной услуги. Поэтому переводчик должен быть профессионалом не только в вопросе лингвистики, но и в сфере инженерии. На практике чаще всего необходим перевод электротехнических и технологических схем, планов вентиляционных шахт, архитектурных проектов, строительных чертежей и т.д. В данном случае специалист должен позаботиться о переводе как графических данных, так и текстового блока.



рейтинг: 
Оставить комментарий
  • Комментируют
  • Сегодня
  • Читаемое
Мы в соцсетях
  • Вконтакте
  • Facebook
  • Twitter
{mainlink_code_links} {mainlink_code_ads}