Авторизация
 
  • 15:25 – Почему онлайн казино так популярно 
  • 00:52 – Зачем на сайте интеграция соцсетей 
  • 19:18 – Основные разновидности современных огнетушителей и их особенности 
  • 19:02 – Фронтовой бомбардировщик Су-34 

Правила перевода компьютерных игр

Правила перевода компьютерных игр


Сфера компьютерных игр – одна из самых прибыльных и прогрессивных. Нет ничего удивительного в том, что на перевод игровых приложений наблюдается повышенный спрос. Стоит отметить, что данное направление переводческой деятельности весьма специфичное. В процессе работы лингвистам приходится делать художественный перевод, совмещая его с переводом в сфере информационных технологий. Кроме знаний иностранного языка нужно иметь представление об игровой индустрии в целом.



Правила перевода компьютерных игр


Перевод компьютерных игр лучше всего выполнит заядлый «геймер». Иными словами, если человек любит свое занятие, он гарантированно добьется успеха. Прежде всего, требуется ориентироваться в жанровой классификации, что позволит выбрать оптимальный подход к работе. Допустим, ролевые игры характеризуются оригинальным сюжетом, а текстам присуща специфичная терминология.


На что нужно обратить внимание при переводе?



  • Очень часто в текстах встречаются специальные символы, играющие функцию программного кода. Если их удалить, начнутся сбои в работе приложения;

  • Ни в коем случае нельзя в переводе писать букву «Ё». Дело в том, что по правилам в ASCII-таблице она не предусматривается. В противном случае, приложение попросту не запустится;

  • Очень важно правильно перевести все собственные имена. Понадобится хорошо изучить тему;

  • В соответствии с правилами в качестве альтернативы прямым кавычкам используют апострофы;

  • Переводчикам не рекомендуется использовать средства online перевода. Поскольку в результате исходный файл может сильно видоизмениться. Таким образом, нарушится его целостность;

  • Для перевода текстов внутри игровых приложений используют такие программы, как Aditor и UltraEdit;

  • Запрещено употреблять в переводе фразы, которые являются частью игрового жаргона. Для наглядности приведем пример. Исходное выражение – hitpoint. Правильный вариант перевода – «единицы здоровья». Ни в коем случае не оставляйте фразу в исходном виде, прибегнув к транслитерации – «хитпоинт». Конечно,

рейтинг: 
Оставить комментарий
  • Комментируют
  • Сегодня
  • Читаемое
Мы в соцсетях
  • Вконтакте
  • Facebook
  • Twitter
{mainlink_code_links} {mainlink_code_ads}