Перевод договоров на английский язык — востребованная услуга для предпринимателей и компаний, успешно ведущих бизнес в стране и за рубежом. Важные документы должны быть переведены в точном соответствии со всеми требованиями. В отличие от обычного перевода, перевод договоров на английский имеет свои нюансы и правила, что требует от переводчиков владения как иностранным языком, так и юридической терминологией.
Когда требуется перевод договора на английский язык
В настоящее время все больше предпринимателей и бизнесменов выходят на международный рынок с целью увеличения числа клиентов и, соответственно, продаж и прибыли компании. При работе с иностранными организациями часто возникает необходимость перевода важных документов на английский язык, причем важно, чтобы они были переведены правильно, без нарушения установленных норм и правил.
Как правило, синхронный перевод на английский язык требуется в следующих случаях:
- при учреждении новой компании или открытии филиала за рубежом;
- при планировании сотрудничества между российскими и иностранными организациями;
- для предоставления документов в отдел валютного контроля банка при получении денежных средств от иностранного контрагента;
- при оформлении доверенности на совершение каких-либо действий третьим лицом;
- при приобретении недвижимости или совершении крупных сделок за пределами России;
- при переезде за границу для ведения бизнеса в другой стране;
- при трудоустройстве в иностранную компанию и оформлении всех документов на иностранном языке.
Кроме того, перевод договора необходим при прохождении лечения в иностранном государстве, обращении за услугами в иностранную организацию, участии в международных семинарах, форумах и других мероприятиях.
Какие особенности перевода
Контракты включают в себя множество различных типов документов, таких как договоры, коммерческие предложения, организационные документы, счета-фактуры и соглашения. Несмотря на разнообразие, все они являются разновидностями юридических документов со схожей структурой, стандартами и правилами оформления.
Перевод юридических договоров на английский язык отличается от перевода обычных текстов. Документ будет переведен с русского на английский наиболее подходящим способом, с учетом иностранных требований при его составлении и воспроизведением всех подписей и печатей. При этом переводчик должен учитывать ряд специальных аспектов:
- Специальные термины и определения. Договорные документы содержат лексику, условности и правила построения предложений, характерные для юридических документов.
- Сложные логические цепочки. Договорные документы содержат сложные логические связи, которые могут быть искажены неграмотным переводчиком.
- Единообразие терминологии. Одно и то же слово часто означает одно и то же на иностранном языке. При работе с материалом важно выбрать правильное значение и придерживаться его.
- Использование точных выражений. В разных странах существуют различные устойчивые выражения, которые необходимо учитывать при переводе.
- Оригинальность формы и структуры. Любой документ составляется и переводится в соответствии с определенной структурой, нормами и правилами.