Авторизация
 
  • 08:29 – Пенсионная реформа: чем ваше дело отзовется? 
  • 09:37 – Самостоятельная замена воздушного фильтра в седане Polo 
  • 08:05 – Реновация: стартовые площадки в ЗАО 
  • 20:10 – Советы по подтверждению в России диплома, полученного за рубежом 

Правила перевода компьютерных игр

Правила перевода компьютерных игр


Сфера компьютерных игр – одна из самых прибыльных и прогрессивных. Нет ничего удивительного в том, что на перевод игровых приложений наблюдается повышенный спрос. Стоит отметить, что данное направление переводческой деятельности весьма специфичное. В процессе работы лингвистам приходится делать художественный перевод, совмещая его с переводом в сфере информационных технологий. Кроме знаний иностранного языка нужно иметь представление об игровой индустрии в целом.



Правила перевода компьютерных игр


Перевод компьютерных игр лучше всего выполнит заядлый «геймер». Иными словами, если человек любит свое занятие, он гарантированно добьется успеха. Прежде всего, требуется ориентироваться в жанровой классификации, что позволит выбрать оптимальный подход к работе. Допустим, ролевые игры характеризуются оригинальным сюжетом, а текстам присуща специфичная терминология.


На что нужно обратить внимание при переводе?



  • Очень часто в текстах встречаются специальные символы, играющие функцию программного кода. Если их удалить, начнутся сбои в работе приложения;

  • Ни в коем случае нельзя в переводе писать букву «Ё». Дело в том, что по правилам в ASCII-таблице она не предусматривается. В противном случае, приложение попросту не запустится;

  • Очень важно правильно перевести все собственные имена. Понадобится хорошо изучить тему;

  • В соответствии с правилами в качестве альтернативы прямым кавычкам используют апострофы;

  • Переводчикам не рекомендуется использовать средства online перевода. Поскольку в результате исходный файл может сильно видоизмениться. Таким образом, нарушится его целостность;

  • Для перевода текстов внутри игровых приложений используют такие программы, как Aditor и UltraEdit;

  • Запрещено употреблять в переводе фразы, которые являются частью игрового жаргона. Для наглядности приведем пример. Исходное выражение – hitpoint. Правильный вариант перевода – «единицы здоровья». Ни в коем случае не оставляйте фразу в исходном виде, прибегнув к транслитерации – «хитпоинт». Конечно,  с восприятием слова не возникнет проблем. Однако тем самым были нарушены правила перевода. Следует понимать, что игры рассчитаны на широкую пользовательскую аудиторию;

  • Желательно при переводе учитывать отличительные черты персонажа. Для этого требуется хорошо его изучить;

  • Не рекомендуется указывать половую принадлежность героя. Существует альтернативное решение – переменные. Допустим, бродяга, владыка и т.д;

  • Кроме текста игры придется перевести интерфейс. Для его перевода понадобятся знания в технической отрасли.


Статья подготовленна московской сетью бюро переводов "Азбука".



рейтинг: 
Оставить комментарий
  • Комментируют
  • Сегодня
  • Читаемое
Мы в соцсетях
  • Вконтакте
  • Facebook
  • Twitter